خلاصه کامل کتاب هفت دفتر | شعر معاصر عرب (ترجمه حیدر شجاعی)

خلاصه کامل کتاب هفت دفتر | شعر معاصر عرب (ترجمه حیدر شجاعی)

خلاصه کتاب هفت دفتر: مجموعه شعر از شاعران معاصر جهان عرب ( مترجم حیدر شجاعی )

کتاب «هفت دفتر: مجموعه شعر از شاعران معاصر جهان عرب» با ترجمه حیدر شجاعی، دروازه ای گشوده به جهان پرشور و متنوع شعر عربی معاصر است. این اثر ارزشمند، گزیده ای از آثار هفت شاعر برجسته جهان عرب را گرد هم آورده و خواننده را به سفری عمیق در اقلیم کلام و اندیشه این ادیبان دعوت می کند.

شعر، همیشه پلی میان فرهنگ ها بوده و این مجموعه به شکلی خاص، این نقش را ایفا می کند. «هفت دفتر» نه تنها یک گزیده شعر، بلکه پنجره ای است به دغدغه ها، آرمان ها و زیبایی های ادبیاتی که در خاورمیانه ریشه دارد. در میان صفحات این کتاب، خواننده با صداهای متفاوت اما هماهنگی روبرو می شود که هر یک از گوشه ای از جهان عرب، نوای خود را به گوش مخاطب فارسی زبان می رسانند. این اثر فراتر از معرفی صرف شاعران، به تحلیل و تشریح مضامین عمیق و سبک های منحصر به فرد هر یک از آنان می پردازد و ارزش های ادبی و فرهنگی مجموعه را روشن می سازد. از نزار قبانی عاشق پیشه و شورشی گرفته تا محمود درویش، صدای مقاومت فلسطین، هر شاعر فصلی جدید از تجربه زیسته و اندیشه انسانی را روایت می کند. حیدر شجاعی در مقام مترجم، تلاش کرده تا این صداهای اصیل و پرتوان را با امانت داری و لطافتی بی بدیل به زبان فارسی منتقل کند تا خوانندگان فرصت تجربه ناب و دست اولی از این گنجینه ادبی را داشته باشند.

هفت دفتر، هفت جهان بینی: آشنایی با معماران کلام عرب

مجموعه «هفت دفتر» خواننده را به هفت سرزمین ادبی مختلف می برد، جایی که هر شاعر با نگاه و جهان بینی منحصربه فرد خود، تصویری بدیع از دنیای درونی و بیرونی ارائه می دهد. این فصل، به معرفی و بررسی عمیق تر هر یک از این ستارگان شعر معاصر عرب می پردازد.

نزار قبانی: طنین عشق، زن و شورش در دمشق

نزار قبانی، متولد دمشق در سال ۱۹۲۳، بی شک یکی از محبوب ترین و تأثیرگذارترین شاعران جهان عرب است. او با زبان شعری ساده، لطیف و در عین حال عمیق، توانست به قلب میلیون ها نفر راه یابد. قبانی شاعری است که عشق، زن و شورش در آثارش در هم تنیده اند. او زن را نه تنها سوژه شعر عاشقانه، بلکه نمادی از آزادی و تجدد می دانست و در اشعارش به شکلی بی پروا به دفاع از حقوق او می پرداخت. اشعار او مملو از تصاویر شاعرانه، احساسات رقیق و شورش علیه سنت های دست و پا گیر اجتماعی است. در مجموعه «هفت دفتر»، خواننده می تواند با لطافت کلام قبانی در بیان عمیق ترین احساسات عاشقانه آشنا شود؛ او نه تنها از عشق زمینی می سراید، بلکه عشق به وطن و ملت را نیز با همان شور و حرارت بیان می کند. شعر قبانی، گاه به مثابه یک نغمه آرامش بخش و گاه به سان فریادی اعتراضی، مخاطب را به وادی شور و شوق و اندیشه می کشاند. ترجمه حیدر شجاعی در این مجموعه، تلاش می کند تا همان لطافت، شور و جسارت کلام قبانی را با وفاداری به متن اصلی، به خواننده فارسی زبان منتقل کند، به طوری که حس و حال اشعار او در زبان مقصد نیز کاملاً قابل درک باشد.

جبران خلیل جبران: از عرفان تا انسان گرایی در قالب شعر

جبران خلیل جبران، متولد ۱۸۸۳ در روستای کوهستانی «بشری» لبنان، شخصیتی چند وجهی بود: شاعر، نقاش، نویسنده و فیلسوف. او با آثار خود، پلی میان شرق و غرب ایجاد کرد و فلسفه انسان گرایانه و عرفانی اش در سراسر جهان طنین انداز شد. اشعار جبران در «هفت دفتر»، آیینه ای از دیدگاه های عمیق او درباره زندگی، مرگ، عشق، طبیعت و معنویت است. او با زبانی پرشکوه و گاهی نیز بسیار ساده، به دنبال کشف حقیقت وجودی انسان و ارتباط او با جهان هستی بود. مضامین معنوی، آزادی فردی و طبیعت گرایی به وضوح در اشعار جبران خودنمایی می کنند. او غالباً از استعاره های طبیعی برای بیان مفاهیم عمیق فلسفی بهره می برد و کلامش همواره به سوی خودشناسی و خودآگاهی رهنمون می شود. جبران، با الهام از آموزه های مسیحی و شرقی، به جهانی شمول بودن انسان اعتقاد داشت و در آثارش به کرامت و بزرگی روح انسان می پرداخت. تأثیر کلام او بر ادبیات و تفکر جهان، به حدی است که بسیاری او را یکی از بنیان گذاران ادبیات نوین عربی می دانند. خواندن اشعار جبران در این مجموعه، تجربه ای تأمل برانگیز است که خواننده را به درک عمیق تری از خویشتن و جهان وادار می کند.

احمد مطر: شعر اعتراض و شلاق کلمات بر پیکر ستم

احمد مطر، متولد عراق، به عنوان «شاعر تابلوها» و نماد شعر اعتراضی در جهان عرب شناخته می شود. دوران کودکی بسیار سخت و محرومیت از تحصیلات رسمی، او را به مطالعه کتب سوق داد و او را به این باور رساند که کتاب بهترین سلاح برای مبارزه با خشونت و ظلم است. مطر از چهارده سالگی سرودن شعر را آغاز کرد و با اشعار کوتاه، کوبنده و صریح خود، به نمادی از مقاومت در برابر دیکتاتوری و فساد تبدیل شد. اشعار او در «هفت دفتر»، بازتابی از تندی، شجاعت و بی پرده گویی او در انتقاد از حاکمان و وضعیت اجتماعی است. او هرگز از به کار بردن کلمات تند و گزنده ابایی نداشت و با زبانی کنایه آمیز و طنز تلخ، زخم های جامعه را به تصویر می کشید. شعرهای مطر، اغلب فاقد قافیه پردازی های سنتی و دارای ساختاری آزاد هستند که بر تأثیرگذاری فوری و کوبندگی پیام او می افزایند. این اشعار، فریادی است از دل مردمانی که در برابر ظلم و ستم، راهی جز اعتراض به زبان شعر نیافته اند. خواندن احمد مطر، تجربه ای تلخ اما ضروری برای درک عمق درد و رنج و در عین حال، امید به رهایی در جوامع تحت ستم است.

محمود درویش: جغرافیای کلمات، نقشه مقاومت فلسطین

محمود درویش، شاعر ملی فلسطین، متولد سال ۱۹۴۱، صدای مردمانی بود که سرزمینشان به تاراج رفته بود. او با کلماتش، جغرافیای فلسطین را بازسازی کرد و هویت از دست رفته مردمش را در قالب شعر به جهان معرفی کرد. درویش نه تنها یک شاعر، بلکه تاریخ نگاری بود که رنج، امید و مقاومت مردم فلسطین را در اشعارش جاودانه ساخت. در مجموعه «هفت دفتر»، اشعار درویش به عمیق ترین مضامین هویت، تبعید، سرزمین از دست رفته، و پایداری می پردازند. کلام او سرشار از زیبایی شناسی، عمق فلسفی و تصاویری است که حسرت گذشته و امید به آینده را همزمان برمی انگیزد. درویش به شکلی استادانه، از اسطوره ها، تاریخ و فولکلور فلسطینی برای غنا بخشیدن به اشعارش استفاده می کرد. شعر او فریاد انسان در بند نیست، بلکه نوای سرزمینی است که با وجود تمام دردها، همچنان زنده و پر امید است. خواندن درویش در «هفت دفتر»، نه تنها آشنایی با یک شاعر بزرگ است، بلکه درکی عمیق تر از یکی از پیچیده ترین و دردناک ترین مسائل معاصر جهان را به ارمغان می آورد و انسان را با مفهوم عمیق مقاومت از طریق کلمات آشنا می سازد.

آدونیس: معمار شعر نو، اسطوره و پرسشگری رادیکال

آدونیس (علی احمد سعید اسبر)، متولد ۱۹۳۰ در سوریه، یکی از بزرگترین نوآوران و تأثیرگذارترین شاعران معاصر عرب به شمار می رود. او نه تنها یک شاعر، بلکه منتقد ادبی، مترجم و ویراستاری بود که نقش محوری در تحول شعر عربی از سنت به مدرنیته ایفا کرد. آدونیس با رویکردهای رادیکال و پرسشگری عمیق خود نسبت به سنت های فکری و ادبی، چهره ای انقلابی در ادبیات عرب به دست آورد. اشعار او در «هفت دفتر»، نمونه ای از زبان پیچیده، ساختارشکن و سرشار از استعاره های اسطوره ای اوست. او به شکلی جسورانه، اسطوره های کهن عربی و بین النهرینی را بازخوانی کرده و آن ها را در خدمت بیان دغدغه های مدرن و وجودی انسان قرار می دهد. آدونیس همواره به دنبال گسست از فرم های سنتی و ایجاد زبانی نو در شعر بود تا بتواند پیچیدگی های جهان معاصر را بازتاب دهد. شعرهای او اغلب از نظر معنایی لایه لایه و نیازمند تأمل عمیق هستند. حضور آدونیس در این مجموعه، به خواننده فرصتی می دهد تا با یکی از قله های ادبیات مدرن عرب و تحولات فکری و زبانی که او به ارمغان آورد، آشنا شود و تأثیر او بر ادبیات جهان را درک کند.

سوزان علیوان و ژاکلین سلام: صداهای زنانه، نگاهی نو به جهان

حضور سوزان علیوان و ژاکلین سلام در کنار نام های بزرگ مردان شاعر، اهمیت ویژه ای به مجموعه «هفت دفتر» می بخشد. این دو شاعر زن، نماینده صداهایی هستند که شاید کمتر از مردان شاعر به گوش مخاطب فارسی زبان رسیده باشند، اما نگاهی نو و متفاوت به جهان، عشق، جامعه و احساسات انسانی ارائه می دهند. سوزان علیوان، شاعری لبنانی، اغلب با اشعاری کوتاه، عمیق و سرشار از تصاویر حسی شناخته می شود. او با زبانی ساده اما پرمغز، به بیان عواطف درونی، تنهایی، عشق و دغدغه های زنانه می پردازد. شعرهای او معمولاً فضای تأملی و گاهی سوررئالیستی دارند و خواننده را به سفری در اعماق روح انسان دعوت می کنند. ژاکلین سلام، دیگر شاعر حاضر در این مجموعه، نیز با نگاهی متفاوت به مسائل اجتماعی و فردی می نگرد. اگرچه اطلاعات کمتری از زندگی و آثار او در دسترس عموم فارسی زبانان قرار دارد، اما حضور او در این گزیده، نشان از اهمیت صدای او در میان جریان های شعر معاصر عرب است. اشعار این دو شاعر زن، فرصتی مغتنم برای آشنایی با جنبه های کمتر شناخته شده شعر عربی و درک تفاوت ها و شباهت های نگاه زنانه و مردانه در آفرینش های ادبی است. آن ها با زبان خود، به تبیین نقش زن در جامعه، عشق های از دست رفته و یافت شده، و کشمکش های درونی انسان در دنیای مدرن می پردازند.

درونمایه های اصلی و مضامین مشترک: تبلور یک روح در کالبدهای گوناگون

با وجود تفاوت های چشمگیر در سبک، زندگی و جهان بینی هفت شاعری که آثارشان در «هفت دفتر» گرد آمده، یک رشته نامرئی از درونمایه های مشترک و دغدغه های انسانی، آن ها را به هم پیوند می دهد. این مجموعه به شکلی حیرت انگیز، توانسته تنوعی در عین وحدت موضوعی را به نمایش بگذارد و نشان دهد که چگونه یک «روح عربی» یا «روح انسانی» در کالبدهای گوناگون و صداهای متفاوت تبلور می یابد.

یکی از بارزترین مضامین مشترک، مفهوم عشق است. از عشق پرشور و زمینی نزار قبانی به زن، تا عشق عرفانی و جهانی جبران خلیل جبران به انسان و طبیعت، و حتی عشق محمود درویش به وطن و سرزمین از دست رفته، همه و همه بیانگر ظرفیت بی کران روح انسان برای دوست داشتن و ارادت ورزیدن هستند. عشق در این مجموعه، نه فقط یک احساس فردی، بلکه نیرویی محرکه برای تغییر، اعتراض و بقا است.

وطن پرستی و اعتراض، دیگر محور اصلی است. از احمد مطر که با کلماتش به دیکتاتوری می تازد، تا محمود درویش که با شعرش جغرافیای فلسطین را زنده نگه می دارد، فریاد اعتراض و دلبستگی به سرزمین در جای جای این مجموعه به گوش می رسد. این اعتراض، صرفاً یک خشم سیاسی نیست، بلکه نشانی از کرامت انسانی است که در برابر ظلم و ستم سر خم نمی کند و از حقوق خود دفاع می کند.

فلسفه وجودی و جستجوی معنا نیز در میان این اشعار جایگاه ویژه ای دارد. جبران خلیل جبران با نگاهی عمیق به هستی و انسان، و آدونیس با پرسشگری های رادیکال خود درباره سنت و مدرنیته، خواننده را به تأمل در معنای زندگی، مرگ، آزادی و سرنوشت فرا می خوانند. این شاعران، هر یک به شیوه خود، به دنبال یافتن جایگاه انسان در جهان و پاسخ به سوالات ازلی و ابدی هستند.

از سوی دیگر، آزادی و انسانیت به عنوان مضامین فراگیر، در تار و پود این مجموعه تنیده اند. آزادی بیان، آزادی فردی و آزادی ملت ها از ظلم و استعمار، از دغدغه های اصلی این شاعران است. آن ها با کلمات خود، مرزهای نادیدنی انسانیت را ترسیم می کنند و به دفاع از ارزش هایی می پردازند که فارغ از ملیت و مذهب، برای همه انسان ها یکسان است. این وحدت مضمونی در عین تنوع سبک و صدا، نشان دهنده دقت و ظرافت مترجم در انتخاب اشعاری است که این ارتباطات عمیق را تقویت کرده و به خواننده فارسی زبان اجازه می دهد تا لایه های پنهان فرهنگ و اندیشه جهان عرب را کشف کند.

شعر، مرزها را برمی دارد و قلب ها را به هم پیوند می زند؛ در «هفت دفتر»، هفت صدای متفاوت، یک آوای واحد از عشق، اعتراض و انسانیت را طنین انداز می کنند.

حیدر شجاعی و لطافت ترجمه: پلی میان زبان و فرهنگ

ترجمه شعر، به ویژه شعری که ریشه در فرهنگی متفاوت دارد، کاری بس دشوار و نیازمند درک عمیق از هر دو زبان و فرهنگ است. حیدر شجاعی در ترجمه «هفت دفتر»، توانسته است با لطافت و ظرافتی بی نظیر، پلی محکم میان زبان و فرهنگ عربی و فارسی ایجاد کند. وظیفه مترجم در این مسیر، تنها انتقال کلمات نیست، بلکه رساندن روح و حس اصلی شعر، حفظ وزن و موسیقی کلام، و بازتاب ظرافت های معنایی و استعاری است. شجاعی در این مجموعه، به خوبی از پس این مهم برآمده است.

یکی از ویژگی های برجسته ترجمه شجاعی، روان بودن و خوانایی متن است. او توانسته اشعار را به گونه ای به فارسی برگرداند که خواننده فارسی زبان، بدون احساس سنگینی یا تصنع، با آن ها ارتباط برقرار کند. این روان بودن، هرگز به قیمت امانت داری از متن اصلی تمام نشده است. شجاعی تلاش کرده تا حد امکان به معنای دقیق کلمات و عبارات پایبند باشد و در عین حال، زیبایی های زبانی فارسی را نیز در ترجمه حفظ کند. این تعادل میان امانت داری و زیبایی پردازی، نشان از تبحر و تخصص او در فن ترجمه شعر دارد.

انتقال حس و فضای اصلی شعر نیز از دیگر موفقیت های اوست. شعر، فقط کلمات نیست؛ فضایی است از احساسات، تصاویر و مفاهیم. حیدر شجاعی توانسته است آن فضای شورانگیز نزار قبانی، آرامش فلسفی جبران، کوبندگی احمد مطر، و عمق اندیشه محمود درویش را به خواننده فارسی زبان منتقل کند. او با انتخاب واژگان دقیق و ساختارهای جمله ای مناسب، توانسته موسیقی و ریتم پنهان در اشعار عربی را نیز تا حدی در ترجمه بازتاب دهد، به خصوص در شعر نو که فاقد وزن عروضی سنتی است، این کار نیازمند شناخت عمیق از ظرفیت های موسیقایی زبان فارسی است.

ترجمه شعر عربی، به خصوص شعر نو، با چالش های بسیاری همراه است. تفاوت های ساختاری دو زبان، پیچیدگی های نحوی، و بار معنایی خاص کلمات در بستر فرهنگی عرب، می تواند مترجم را به چالش بکشد. با این حال، شجاعی با موفقیت از این چالش ها عبور کرده و توانسته است گزیده ای منسجم و قابل فهم برای مخاطب فارسی زبان فراهم آورد. نقش مترجم در معرفی این گنجینه ادبی به مخاطب فارسی زبان، بسیار حیاتی است. این ترجمه، نه تنها پلی میان دو زبان، بلکه پلی میان دو فرهنگ و دو تمدن است که به فارسی زبانان فرصت می دهد تا با افکار، احساسات و دغدغه های همسایگان عرب زبان خود، از دریچه شعر آشنا شوند. این اثر، گامی مهم در غنی سازی ادبیات ترجمه فارسی و گسترش افق های فکری خوانندگان است.

چرا هفت دفتر یک باید بخوانید است؟ (اهمیت و ارزش ماندگار کتاب)

کتاب «هفت دفتر: مجموعه شعر از شاعران معاصر جهان عرب»، فراتر از یک گزیده شعر ساده، اثری است که به دلایل متعدد، برای هر علاقه مند به ادبیات و فرهنگ، یک «باید بخوانید» محسوب می شود. این مجموعه، ارزش های ادبی، فرهنگی و حتی تاریخی قابل توجهی را در خود جای داده که آن را به اثری ماندگار تبدیل کرده است.

اولین و شاید مهم ترین دلیل، غنای ادبی و گستردگی مضامین است. این کتاب، منتخبی از آثار هفت شاعر برجسته جهان عرب را شامل می شود که هر یک به تنهایی، جریان ساز و تأثیرگذار بوده اند. از عشق ورزی های شورانگیز نزار قبانی تا عمق فلسفی جبران خلیل جبران، از فریادهای اعتراضی احمد مطر تا روایت های پردرد محمود درویش از سرزمین مادری، و از نوآوری های ساختارشکن آدونیس تا صداهای تازه سوزان علیوان و ژاکلین سلام؛ همه و همه در این مجموعه، به خواننده ارائه می شوند. این تنوع، به مخاطب فرصت می دهد تا با طیف وسیعی از سبک ها، مضامین و دیدگاه ها در شعر معاصر عرب آشنا شود و درک جامع تری از این ادبیات پیدا کند.

دومین دلیل، آشنایی با بزرگان شعر عرب و تحولات فرهنگی جهان عرب است. این مجموعه، یک دوره فشرده از مهم ترین صداها و جریان های شعری در جهان عرب معاصر را به خواننده معرفی می کند. با مطالعه این اشعار، نه تنها با جنبه های هنری و زیبایی شناختی کلام این شاعران آشنا می شوید، بلکه به دغدغه های سیاسی، اجتماعی و انسانی آن ها نیز پی می برید. این اشعار، سندی زنده از تاریخ معاصر و تحولات فکری جوامع عربی هستند و به فارسی زبانان کمک می کنند تا درکی عمیق تر از همسایگان فرهنگی خود پیدا کنند.

سومین دلیل، ارزش ترجمه و نقش پل سازی آن است. ترجمه روان و دقیق حیدر شجاعی، خود به تنهایی ارزشمند است. او با انتقال ماهرانه این آثار به فارسی، زمینه را برای گفتگوی فرهنگی و ادبی میان دو تمدن فراهم آورده است. این ترجمه به مخاطب فارسی زبان این امکان را می دهد که بدون نیاز به دانستن زبان عربی، از گنجینه ارزشمند شعر معاصر عرب بهره مند شود و با چشیدن طعم اصیل این اشعار، افق های فکری خود را گسترش دهد.

در نهایت، «هفت دفتر» به عنوان سندی از شعر معاصر، دارای ارزش تاریخی و فرهنگی است. این کتاب، مجموعه ای از اشعاری است که هر یک در دوره خود، تأثیرگذار بوده و همچنان طنین انداز هستند. مطالعه این اثر، به معنای ورود به یک گفتگو با تاریخ و فرهنگ معاصر جهان عرب است و به فهم عمیق تر ارتباطات و تفاوت های فرهنگی کمک می کند. به همین دلایل، این مجموعه، نه فقط برای دانشجویان و پژوهشگران ادبیات، بلکه برای هر خواننده ای که به دنبال اثری غنی، تأمل برانگیز و الهام بخش است، یک انتخاب بی نظیر و «باید بخوانید» محسوب می شود.

مشخصات فنی و راه های تهیه کتاب (جزئیات کامل برای خریداران)

برای علاقه مندانی که قصد تهیه و مطالعه کتاب ارزشمند «هفت دفتر: مجموعه شعر از شاعران معاصر جهان عرب» را دارند، آگاهی از جزئیات فنی و راه های دسترسی به آن ضروری است. این کتاب مجموعه ای است که درهای جدیدی از ادبیات عرب را به روی خواننده فارسی زبان می گشاید.

مشخصات کامل کتاب:

  • نام کامل کتاب: هفت دفتر: مجموعه شعر از شاعران معاصر جهان عرب
  • مترجم: حیدر شجاعی
  • ناشر: انتشارات شهر پدرام
  • سال انتشار: ۱۳۹۷
  • تعداد صفحات: ۱۱۲ صفحه
  • شابک (ISBN): ۹۷۸-۶۰۰-۷۸۱۱-۸۲-۵
  • زبان کتاب: فارسی (ترجمه)
  • دسته بندی دیویی: ۸۱/۸۰۸ (شعر خارجی)

این کتاب در سال ۱۳۹۷ توسط انتشارات شهر پدرام منتشر شده است و با تعداد ۱۱۲ صفحه، اثری فشرده اما پرمحتوا را در اختیار مخاطب قرار می دهد. شابک مشخص شده، امکان شناسایی دقیق کتاب را در فهرست نویسی ها و کتاب فروشی ها فراهم می آورد.

راه های تهیه کتاب:

نسخه الکترونیک این کتاب در پلتفرم های مختلف کتابخوانی دیجیتال قابل دسترسی است، که امکان مطالعه آن را بر روی انواع دستگاه ها (موبایل، تبلت، رایانه) فراهم می کند:

  • فرمت کتاب: عمدتاً EPUB (نسخه الکترونیک)، که امکان تغییر اندازه فونت، جستجو و نشانه گذاری را به کاربر می دهد. در برخی پلتفرم ها ممکن است نسخه PDF نیز موجود باشد.
  • پلتفرم های عرضه:
  1. کتابراه: یکی از بزرگترین پلتفرم های عرضه کتاب الکترونیک و صوتی در ایران است که این کتاب در آن قابل خرید و دانلود می باشد.
  2. کتابچین: پلتفرم دیگر برای دسترسی به کتاب های الکترونیک و صوتی است که «هفت دفتر» را عرضه می کند.
  3. طاقچه: این پلتفرم نیز از جمله منابع معتبر برای خرید و امانت گرفتن نسخه های دیجیتال کتاب ها در ایران است.

برای تهیه کتاب از این پلتفرم ها، کافی است اپلیکیشن مربوطه را بر روی دستگاه خود نصب کرده و سپس نام کتاب را جستجو نمایید. معمولاً امکان مطالعه نسخه نمونه رایگان پیش از خرید نهایی نیز فراهم است که به شما کمک می کند با سبک و محتوای کلی کتاب آشنا شوید.

قیمت:
قیمت نسخه الکترونیک کتاب بر اساس آخرین اطلاعات موجود در زمان انتشار این مقاله حدوداً ۴۰,۰۰۰ تومان (در پلتفرم کتابراه) و ۲۰,۰۰۰ تومان (در پلتفرم کتابچین) اعلام شده است. البته این قیمت ها ممکن است بسته به زمان و تخفیف های فصلی پلتفرم های مختلف، متغیر باشد.

با توجه به دسترسی آسان به نسخه الکترونیک و پشتیبانی از فرمت های رایج، علاقه مندان می توانند به راحتی این مجموعه ارزشمند را تهیه کرده و از مطالعه آن لذت ببرند.

جمع بندی: طعم بی مرز شعر در هفت دفتر

«هفت دفتر: مجموعه شعر از شاعران معاصر جهان عرب» با ترجمه ی حیدر شجاعی، بیش از یک کتاب، سفری بی نظیر به قلب شعر و فرهنگ معاصر عرب است. این مجموعه، خواننده را به یک ضیافت ادبی دعوت می کند که در آن، هفت صدای برجسته از جهان عرب، هر یک با لحنی خاص و بیانی منحصر به فرد، اشعاری را زمزمه می کنند که در ژرفای روح انسان طنین انداز می شوند. این کتاب نه تنها یک گزیده شعر، بلکه گنجینه ای است که با ارائه تصویری جامع و چندوجهی از ادبیات معاصر عرب، درک و بینش خواننده فارسی زبان را از این منطقه غنی فرهنگی عمیق تر می سازد.

از شور و حرارت قبانی در بیان عشق و آزادی، تا ژرفای عرفانی جبران خلیل جبران در پرداختن به هستی و انسان، از تندی و صراحت احمد مطر در اعتراض به ستم تا فریادهای محمود درویش برای هویت و سرزمین، و از نوآوری های ساختارشکن آدونیس تا نگاه های تازه سوزان علیوان و ژاکلین سلام؛ هر شاعر در این مجموعه، دریچه ای نو به سوی دنیای درونی و بیرونی می گشاید. این تفاوت ها، نه تنها به غنای کتاب می افزاید، بلکه به خواننده امکان می دهد تا با تنوع و پویایی شعر معاصر عرب به خوبی آشنا شود.

حیدر شجاعی در مقام مترجم، با حساسیت و دقت فراوان، روح این اشعار را به زبان فارسی منتقل کرده است. او توانسته است لطافت و شور اصلی کلام را حفظ کند و در عین حال، اثری روان و دلنشین برای مخاطب فارسی زبان بیافریند. این ترجمه، پلی محکم میان دو زبان و دو فرهنگ است و نقش مهمی در معرفی این گنجینه ادبی به خوانندگان ایرانی ایفا می کند.

خواندن «هفت دفتر» تجربه ای فراموش نشدنی است که شما را با ابعاد مختلف عشق، مبارزه، فلسفه، و زیبایی شناسی در شعر عربی آشنا می سازد. این کتاب فرصتی است تا با دغدغه های انسانی فرامرزی همسایه شویم و از قدرت کلمات برای بیان عمیق ترین احساسات و اندیشه ها شگفت زده شویم. بدون شک، این مجموعه جایگاهی ویژه در کتابخانه هر علاقه مند به ادبیات و فرهنگ خواهد یافت و مطالعه آن به شدت توصیه می شود. خود را در دریای بی کران واژگان این بزرگان غرق کنید و طعم بی مرز شعر را در «هفت دفتر» بچشید.

دکمه بازگشت به بالا